﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Перевод: Parkan

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,500
Земля. Мир светлого будущего!

3
00:00:33,750 --> 00:00:38,390
Благодаря изобретению Сизума-привода,
которое привело к
Третьей Энергетической Революции,

4
00:00:38,390 --> 00:00:41,420
человечество вступило в
новую эру процветания.

5
00:00:42,630 --> 00:00:45,760
Но за внешней картиной
мира и благоденствия

6
00:00:45,830 --> 00:00:48,530
в непримиримой борьбе
схватились два противника.

7
00:00:50,670 --> 00:00:55,270
Организация Большого Огня,
жаждущая захватить мир.

8
00:00:57,310 --> 00:01:00,300
Клянемся в верности
Большому Огню!

9
00:01:19,170 --> 00:01:21,440
Ей противостоит команда
Экспертов Справедливости,

10
00:01:21,440 --> 00:01:25,240
которые вместе создали
Международную Полицейскую
Организацию

11
00:01:25,510 --> 00:01:27,470
для борьбы с Большим Огнем.

12
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Один из них - отважный мальчик,
который управляет

13
00:01:32,410 --> 00:01:34,940
самым могущественным
роботом в мире.

14
00:01:35,020 --> 00:01:37,350
Его зовут Дайсаку Кусама!

15
00:01:38,950 --> 00:01:41,420
В атаку, Робо-гигант!

16
00:01:47,700 --> 00:01:54,500
РОБО-ГИГАНТ

17
00:01:54,500 --> 00:01:59,030
День, когда Земля остановилась

18
00:02:05,380 --> 00:02:08,680
КПД крупнейшей в мире
Сизума-электростанции,

19
00:02:08,720 --> 00:02:13,050
расположенной в Сент-Абэ,
не прекращает расти
с момента ее запуска.

20
00:02:13,320 --> 00:02:17,020
Вскоре она одна сможет
обеспечить 50% от мирового
потребления электроэнергии.

21
00:02:17,090 --> 00:02:20,790
Что касается изобретателя
технологии доктора Сизума,
который бесследно исчез за день

22
00:02:20,860 --> 00:02:24,560
до открытия электростанции,
то его местонахождение по прежнему
остается загадкой...

23
00:02:34,480 --> 00:02:37,540
Наконец-то они готовы.

24
00:02:38,950 --> 00:02:45,880
Теперь мы можем положить конец
этой битве, что продолжалась так долго.

25
00:02:45,950 --> 00:02:47,820
Итак, пора начинать операцию.

26
00:02:47,890 --> 00:02:50,220
Нет, еще рано.

27
00:02:50,890 --> 00:02:53,360
Но сэр, почему нет?

28
00:02:53,590 --> 00:02:57,260
Наши агенты все еще
охотятся за кейсом.

29
00:02:57,330 --> 00:02:58,230
Кейсом?

30
00:02:58,300 --> 00:03:05,470
Я подготовил три образца.
Но на руках у нас - только два.

31
00:03:13,410 --> 00:03:18,150
Таким образом, оставшийся...
все еще находится у врага.

32
00:03:34,300 --> 00:03:37,460
Вам некуда бежать, доктор.

33
00:03:37,540 --> 00:03:40,200
А теперь будьте паинькой
и передайте кейс мне.

34
00:03:41,010 --> 00:03:44,380
Ни за что! Вы хоть представляете,
в какой опасности окажется тогда мир?

35
00:03:46,280 --> 00:03:51,020
Разве не вы сами изобрели Сизума-привод,
положив начало всему этому?

36
00:03:51,020 --> 00:03:54,980
Я готов поплатиться за
свои грехи жизнью!

37
00:03:56,320 --> 00:04:00,380
Валяйте. Мне нужен лишь кейс.

38
00:04:01,060 --> 00:04:03,330
Господи милосердный, пожалуйста,
защити этот кейс.

39
00:04:03,400 --> 00:04:07,200
Молиться нужно было десять лет назад.

40
00:04:19,710 --> 00:04:20,580
Ублюдок!

41
00:04:20,580 --> 00:04:22,550
Удивлен? Не хлопай ушами.

42
00:04:26,350 --> 00:04:27,620
Двигательная система!

43
00:04:42,200 --> 00:04:44,070
Пойдемте, доктор.

44
00:04:47,310 --> 00:04:49,970
Черт! Где же он прятался?

45
00:04:50,240 --> 00:04:51,640
Гин-Рэй!

46
00:05:06,890 --> 00:05:09,060
Сейчас! Давай!

47
00:05:16,570 --> 00:05:17,730
Девчонка?!

48
00:05:36,590 --> 00:05:39,890
Вы поплатитесь за это.
Не думайте, что вам удастся скрыться!

49
00:05:40,830 --> 00:05:41,820
За ними!

50
00:05:54,140 --> 00:05:57,670
Все агенты в воздухе.

51
00:06:00,680 --> 00:06:01,740
Не дайте им уйти живыми.

52
00:06:01,980 --> 00:06:04,510
Заполучите кейс любой ценой!

53
00:06:04,590 --> 00:06:05,850
Так точно!

54
00:06:14,830 --> 00:06:17,130
Ищите их!
Они все еще где-то на поезде.

55
00:06:23,970 --> 00:06:26,340
А сбит. Б принимает командование.

56
00:06:35,520 --> 00:06:36,680
Так мы ничего не добьемся.

57
00:06:39,750 --> 00:06:40,910
Предоставь это мне.

58
00:06:42,020 --> 00:06:47,120
О чем ты только думаешь?
Никогда не используй свою силу!
Усекла?

59
00:06:47,190 --> 00:06:51,320
Ну что?
Кейс и доктор у меня!

60
00:06:51,400 --> 00:06:54,960
Док, держитесь крепче.

61
00:07:10,620 --> 00:07:13,640
Черный смерч!

62
00:07:21,900 --> 00:07:23,520
Безмозглый осел!

63
00:07:27,030 --> 00:07:29,730
Что мы будет делать,
если доктор Сизума пострадает?

64
00:07:29,800 --> 00:07:31,290
Нужно быстрее доставить
его в безопасное место!

65
00:07:39,180 --> 00:07:40,810
Гин-Рэй, ты в порядке?

66
00:07:58,200 --> 00:08:00,060
Опять он?

67
00:08:00,130 --> 00:08:01,620
Можете молиться!

68
00:08:18,020 --> 00:08:20,990
Робот?!

69
00:08:21,050 --> 00:08:22,920
Бегите быстрее!

70
00:08:22,920 --> 00:08:25,550
Бежать быстрее? Вот идиот!

71
00:08:25,830 --> 00:08:28,660
Ты вообще кто такой?

72
00:08:31,870 --> 00:08:33,460
Продолжайте бежать прямо.

73
00:08:57,790 --> 00:09:01,450
Вам от меня не уйти!

74
00:10:19,810 --> 00:10:21,000
Что? Да это же...

75
00:10:24,540 --> 00:10:27,780
Робо-гигант!

76
00:10:39,890 --> 00:10:46,420
За Большой Огонь!

77
00:10:50,770 --> 00:10:52,140
Бей, Робо!

78
00:11:03,920 --> 00:11:06,220
Не-е-ет!

79
00:11:20,400 --> 00:11:25,840
Гин-Рэй, Тецугю!
Держитесь крепче.

80
00:11:25,840 --> 00:11:28,870
Это... Дайсаку Кусама!

81
00:11:28,940 --> 00:11:32,340
А это - Робо-гигант!

82
00:11:34,350 --> 00:11:36,370
Взмываем, Робо!

83
00:11:57,340 --> 00:12:01,810
Это была моя первая встреча с Дайсаку.

84
00:12:01,810 --> 00:12:04,780
А также начало событий...

85
00:12:11,650 --> 00:12:17,180
Да, - семи дней, которые
мир никогда не забудет.

86
00:12:23,960 --> 00:12:25,930
Робо-гигант!

87
00:12:30,600 --> 00:12:33,160
Кейс попал в руки врага.

88
00:12:37,210 --> 00:12:44,240
Давно пора серьезно заняться
устранением этого Дайсаку.

89
00:12:44,320 --> 00:12:47,380
Не ожидал, что один из Великолепной Десятки
будет бояться какого-то мальчишки.

90
00:12:47,450 --> 00:12:51,560
Мистер Альберто, мы все еще
обладаем двумя образцами.

91
00:12:51,560 --> 00:12:56,020
Пока они у нас, Робо-гигант
не представляет опасности.

92
00:12:57,330 --> 00:13:00,700
Да как ты смеешь говорить
с лордом Альберто в таком тоне?

93
00:13:04,000 --> 00:13:08,810
Ты думаешь, действительно стоит
беспокоить нашего наблюдателя - Ко-Эншаку?

94
00:13:09,880 --> 00:13:16,980
Мое кодовое имя - ГЕН-Я.
Да, прекрасная обманчивая ночь.

95
00:13:17,050 --> 00:13:19,540
Хорошенько запомни это.

96
00:13:19,620 --> 00:13:21,480
Иван!
/Сэр!

97
00:13:23,660 --> 00:13:27,320
Мы вернем кейс позже.

98
00:13:27,560 --> 00:13:32,160
Давайте продолжим операцию по
остановке Земли как планировалось.

99
00:13:33,370 --> 00:13:37,130
Клянемся в верности Большому Огню!

100
00:14:40,930 --> 00:14:43,400
Проклятье. Слишком поздно.

101
00:14:45,740 --> 00:14:47,570
Прошу прощения за беспокойство,

102
00:14:47,810 --> 00:14:52,070
Кэндзи Мурасамэ из Международной
Полицейской Организации, Парижское отделение.

103
00:14:52,150 --> 00:14:54,440
Вы вызвали эту ужасную катастрофу?

104
00:15:00,490 --> 00:15:03,460
Не может быть! Это же...

105
00:15:03,690 --> 00:15:06,180
Доктор Франкен Фон Фоглер!

106
00:15:06,960 --> 00:15:08,450
Месть!

107
00:15:09,500 --> 00:15:11,620
Доктор, постойте!

108
00:15:19,570 --> 00:15:21,130
Они гаснут.

109
00:15:21,210 --> 00:15:22,770
Париж...

110
00:15:22,840 --> 00:15:25,000
Огни Парижа гаснут.

111
00:15:50,570 --> 00:15:55,370
Мы записали это с помощью
супер-приближающих объективов
с мест, куда можно было добраться.

112
00:15:55,640 --> 00:15:59,200
Что за чертовщина происходит, шеф?

113
00:15:59,980 --> 00:16:05,080
Профессор Го, не могли бы вы поделиться
с нами своим мнением как ученого?

114
00:16:05,350 --> 00:16:09,420
Инцидент произошел в полночь
по парижскому времени,

115
00:16:09,420 --> 00:16:10,910
здесь, в Пекине, было 6 часов утра.

116
00:16:11,020 --> 00:16:16,090
Так как прошло лишь 6 часов
с момента поднятия породы, мы не
смогли собрать достаточно данных.

117
00:16:16,330 --> 00:16:18,700
Поэтому в настоящий момент
я затрудняюсь дать какие-либо
комментарии.

118
00:16:18,700 --> 00:16:22,000
Но одно я знаю совершенно точно.

119
00:16:23,540 --> 00:16:29,130
Вот что зафиксировал наш разведывательный
спутник во время появления инцидента.

120
00:16:30,680 --> 00:16:34,740
В радиусе сфере с центром
на огромной возвышенности, которая
появилась под собором Нотр-Дам,

121
00:16:34,980 --> 00:16:38,680
все Сизума-приводы отказались
функционировать.

122
00:16:38,750 --> 00:16:39,620
Вы понимаете?

123
00:16:39,690 --> 00:16:45,420
Все Сизума-приводы отказали,
даже в крохотных зажигалках.

124
00:16:55,870 --> 00:16:57,500
Город вымер.

125
00:17:00,640 --> 00:17:02,230
Сизума-привод...

126
00:17:10,280 --> 00:17:15,480
Десять лет назад, в захудалой
лаборатории на окраине Бельгии,

127
00:17:15,760 --> 00:17:18,620
пятеро ученых совершили открытие.

128
00:17:19,390 --> 00:17:26,800
Это была революционная энергетическая
система - полностью перерабатываемая
и экологически чистая.

129
00:17:29,770 --> 00:17:32,570
На земле, в воздухе, на воде...

130
00:17:33,370 --> 00:17:37,310
в мирное время...
и в военное...

131
00:17:37,980 --> 00:17:40,500
на заводе,
в офисе и дома...

132
00:17:40,580 --> 00:17:44,650
она быстро заменила все
другие энергосистемы.

133
00:17:44,650 --> 00:17:49,780
Разбазаривание запасов нефти прекратилось
и все ядерные реакторы были закрыты.

134
00:17:50,020 --> 00:17:54,890
Система, существующая сейчас
без вреда для воздуха и воды,

135
00:17:54,890 --> 00:17:59,060
была названа "Сизума-приводом"
по имени ее изобретателя.

136
00:17:59,330 --> 00:18:00,770
Но...

137
00:18:01,700 --> 00:18:05,330
Итак, вы хотите сказать,
что причиной послужил Сизума-привод?

138
00:18:05,410 --> 00:18:07,270
Как в Башитарльской Трагедии?

139
00:18:07,810 --> 00:18:09,640
Это не так!

140
00:18:09,640 --> 00:18:13,370
Несмотря ни на что, Сизума-привод -
это совершенная энергосистема!

141
00:18:13,610 --> 00:18:15,210
Она должна быть...

142
00:18:21,290 --> 00:18:22,890
Прошу прощения.

143
00:18:22,890 --> 00:18:25,690
Это так. Сизума-привод совершенен.

144
00:18:25,960 --> 00:18:30,800
Но сейчас системе угрожает
страшная опасность.

145
00:18:30,800 --> 00:18:34,320
Собор Нотр-Дам является
тому доказательством.

146
00:18:38,200 --> 00:18:41,710
Они оба принадлежали к группе
разработчиков Сизума-привода.

147
00:18:41,710 --> 00:18:44,010
Это дело расследовал Мурасамэ.

148
00:18:44,280 --> 00:18:45,850
Погодите, сэр.

149
00:18:45,850 --> 00:18:50,870
Какое отношение эти тела
имеют к перебоям в работе
Сизума-приводов?

150
00:18:51,080 --> 00:18:55,780
Кто-то...
Вероятно, Большой Огонь

151
00:18:56,590 --> 00:19:01,290
Для того, кто желает повторить
Башитарльскую Трагедию,

152
00:19:04,160 --> 00:19:06,190
эти двое были препятствиями.

153
00:19:06,930 --> 00:19:08,300
Что? Но...

154
00:19:08,300 --> 00:19:10,930
Но пока мы не можем
ничего утверждать с уверенностью.

155
00:19:11,200 --> 00:19:16,730
Как бы то ни было, доктор Сизума,
создатель Сизума-системы,
находится в наших руках.

156
00:19:16,810 --> 00:19:18,330
Вместе с ним...

157
00:19:18,410 --> 00:19:23,580
идет. Он идет.

158
00:19:36,330 --> 00:19:39,230
Судно "Грета Гарбо" прибыло
на базу в Пекине.

159
00:19:39,300 --> 00:19:42,600
Начинайте выгрузку Робо-гиганта.
/Так точно.

160
00:20:06,530 --> 00:20:12,120
Установите первую и вторую
изоляционные стены.
/Фиксация всех частей закончена.

161
00:20:12,200 --> 00:20:13,720
Начинаем операцию.

162
00:20:16,600 --> 00:20:18,470
Ускорить процесс подключения.

163
00:20:35,020 --> 00:20:36,720
Старший брат!

164
00:20:40,930 --> 00:20:44,300
Добро пожаловать, братец!

165
00:20:44,300 --> 00:20:47,390
Йо, похоже ты тоже вернулся
обратно целым и невредимым.

166
00:20:47,470 --> 00:20:51,430
Так как тебе поездочка?
Ты же был вместе с Гин-Рэй, верно?

167
00:20:56,210 --> 00:21:00,410
Во всяком случае в Нанкинге
пришлось действительно туго.

168
00:21:00,480 --> 00:21:04,550
Я думал ты придешь на помощь...

169
00:21:04,550 --> 00:21:07,350
а вместо этого появился
этот чертов сопляк!

170
00:21:15,860 --> 00:21:18,130
Кто здесь чертов сопляк?

171
00:21:18,130 --> 00:21:21,790
В конце концов, кого этот
сопляк вытащил из передряги?

172
00:21:22,040 --> 00:21:23,700
Кого, а?

173
00:21:27,210 --> 00:21:32,470
Если у тебя все еще есть какие-то
претензии, поробуй справиться
голыми руками с НИМ.

174
00:21:34,050 --> 00:21:38,710
Старший брат...
/Ну что, Тецугю?

175
00:21:40,490 --> 00:21:42,580
Тайсу! Тецугю!

176
00:21:42,660 --> 00:21:46,150
Наша задача еще не выполнена,
хотя мы и вернулись на базу.

177
00:21:47,060 --> 00:21:53,860
Что? Как такой сопляк как ты
вообще осмеливается говорить это?

178
00:22:02,380 --> 00:22:03,570
Тецугю!

179
00:22:04,180 --> 00:22:09,340
Пошли! Забудь об этих детях-переростках,
нам надо доложить шефу.

180
00:22:09,580 --> 00:22:10,740
Ладно.

181
00:22:10,820 --> 00:22:13,150
Это жестоко...

182
00:22:17,490 --> 00:22:21,360
Спасибо за проявленное старание.
Как прошла операция?

183
00:22:21,590 --> 00:22:24,260
Докладываю, сэр! Задание выполнено.

184
00:22:25,000 --> 00:22:28,430
Доктор Сизума сейчас находится
в санчасти, но...

185
00:22:28,430 --> 00:22:30,730
С того момента он так
ничего и не сказал?

186
00:22:30,970 --> 00:22:33,060
Да...
Он просто...

187
00:22:35,540 --> 00:22:39,270
Просто попросил меня передать
это профессору Го.

188
00:22:40,250 --> 00:22:42,110
Это мы достали чемоданчик.

189
00:22:42,180 --> 00:22:44,150
Этот кейс...

190
00:22:49,390 --> 00:22:53,790
Интересно, что доктор Сизума
хочет передать нам теперь...

191
00:22:57,100 --> 00:23:00,660
Не может быть!..

192
00:23:04,170 --> 00:23:08,570
Значит, Дайсаку, Сизума
хранил молчание все это время?

193
00:23:08,640 --> 00:23:12,130
Да, кроме одного раза...

194
00:23:20,990 --> 00:23:25,720
Дайсаку, у меня больше нет той
же отваги, с помощью которой

195
00:23:25,790 --> 00:23:27,760
ты управляешь Робо-гигантом.

196
00:23:27,830 --> 00:23:31,350
Произошедшее в Башитарле
НИКОГДА не должно повториться.

197
00:23:36,900 --> 00:23:40,360
Я не понял, что он имел в виду...

198
00:23:40,440 --> 00:23:42,100
Понятно.

199
00:23:42,180 --> 00:23:44,700
Шеф могу, я с вами
переговорить чуть позже?

200
00:23:45,650 --> 00:23:49,910
Благодарю, Дайсаку.
Я определенно получил кейс.

201
00:23:50,150 --> 00:23:53,180
Отличная работа.
Мы будем расчитывать на тебя.

202
00:23:53,250 --> 00:23:55,760
И передай Робо благодарности от нас.

203
00:23:55,760 --> 00:23:57,880
Да, сэр. Спасибо.

204
00:23:59,960 --> 00:24:03,220
Гин-Рэй, подготовь полный
отчет за сегодня.

205
00:24:03,300 --> 00:24:04,020
Да, сэр.

206
00:24:04,100 --> 00:24:05,190
Хорошо, вы свободны.

207
00:24:05,260 --> 00:24:06,630
Да, сэр.

208
00:24:09,770 --> 00:24:14,230
Как у него дела?
/Мы не уверены.
Он ведет себя тихо.

209
00:24:14,510 --> 00:24:17,970
Иногда он бормочет что-то себе
под нос, но мы не можем разобрать, что.

210
00:24:20,210 --> 00:24:21,410
Ясно.

211
00:24:23,880 --> 00:24:28,650
Он идет...
он идет.

212
00:24:30,120 --> 00:24:35,360
Фоглер идет.

213
00:25:19,970 --> 00:25:21,300
Ты правда увлечен этим, да?

214
00:25:24,140 --> 00:25:29,140
Он тебе нравится? Сизума-привод?
/Он действительно великолепен.

215
00:25:29,220 --> 00:25:34,050
Эти трубки приводят в движение не
только радиоволны,
но и машины, и самолеты.

216
00:25:34,120 --> 00:25:37,060
Кроме того, они полностью годны
для повторного использования,
в отличие от обычных батарей.

217
00:25:37,120 --> 00:25:40,820
Верно. Теперь можно не
беспокоиться о запасах нефти.

218
00:25:40,890 --> 00:25:42,660
И о загрязнении.

219
00:25:43,500 --> 00:25:48,330
Ага. Я так рад, что участвовал
в операции по спасению

220
00:25:48,400 --> 00:25:53,340
ученого, который изобрел
эту замечательную энергосистему.

221
00:25:53,410 --> 00:25:59,310
Да. Все началось с изобретения
доктором Сизумой этой системы...

222
00:26:01,750 --> 00:26:04,580
Эй, Гин-Рэй!

223
00:26:08,020 --> 00:26:11,510
Раз мы покончили с работой,

224
00:26:11,720 --> 00:26:15,290
настало время хорошенько повеселиться!

225
00:26:15,360 --> 00:26:19,820
Дайсаку, тебе ведь уже двенадцать?

226
00:26:19,900 --> 00:26:23,270
Хочешь я покажу тебе несколько
действительно СЛАВНЫХ местечек?

227
00:26:23,340 --> 00:26:27,400
Ну что?..
/Не... нет, спасибо.

228
00:26:28,210 --> 00:26:29,800
Дайсаку.

229
00:26:30,610 --> 00:26:36,210
Тебе не следует крутиться рядом
с ними, иначе ты превратишься
в такого же испорченного взрослого.

230
00:26:36,480 --> 00:26:37,710
Превратишься в...

231
00:26:37,780 --> 00:26:39,110
Испорченного взрослого?

232
00:26:45,990 --> 00:26:47,720
Вот так.

233
00:26:47,790 --> 00:26:51,920
Пошли, Дайсаку.
У нас с тобой будет свидание.

234
00:27:07,950 --> 00:27:10,610
С.. свидание?

235
00:27:10,680 --> 00:27:11,410
Именно.

236
00:27:11,480 --> 00:27:13,180
Нет, спасибо!

237
00:27:14,050 --> 00:27:16,210
Эй, ты куда?

238
00:27:16,290 --> 00:27:19,660
Пойду помогу в техобслуживании.
Меня ждет Робо.

239
00:27:25,560 --> 00:27:28,230
Похоже, меня отвергли.

240
00:27:28,230 --> 00:27:32,970
Прошу прощения...
Если ты не против...

241
00:27:33,210 --> 00:27:36,640
Сви.. с-с.. свидание...

242
00:27:36,710 --> 00:27:41,940
Почему бы тебе не пойти с Тайсо
в какое-нибудь СЛАВНОЕ место?

243
00:27:49,320 --> 00:27:50,550
На, глотни.

244
00:27:59,000 --> 00:28:05,490
Профессор Го, теперь у нас уже
три трупа. Таким образом, остается
лишь доктор Сизума.

245
00:28:05,710 --> 00:28:10,270
И еще одна новость. Согласно
результатам последних исследований,

246
00:28:10,340 --> 00:28:17,110
массивный металлический объект обнаружен
на глубине 500 метров под собором.

247
00:28:18,820 --> 00:28:20,120
Странность заключается в том,

248
00:28:20,190 --> 00:28:23,860
что в окружающей объект пещере

249
00:28:23,860 --> 00:28:25,520
зарегистрированы активные
источники энергии.

250
00:28:25,620 --> 00:28:31,320
Значит, можно предположить наверняка,
что именно это выводит из строя
Сизума-приводы?

251
00:28:31,530 --> 00:28:34,190
Но почему они не охватывают
большее пространство?

252
00:28:34,270 --> 00:28:37,720
Потому что им необходимо это.

253
00:28:50,250 --> 00:28:54,520
Итак, это наследие
десятилетней давности?

254
00:28:54,590 --> 00:28:56,280
Без тени сомнения.

255
00:28:56,360 --> 00:29:01,120
Никто кроме него не смог
бы собрать нечто подобное.

256
00:29:01,190 --> 00:29:06,530
Вы хотите сказать, что доктор
Франкен Фон Фоглер пережил ту катастрофу?

257
00:29:06,600 --> 00:29:11,370
Этого не может быть.
Это... Нет...

258
00:29:11,370 --> 00:29:17,430
Доктор Фоглер совершенно
точно погиб тогда...

259
00:29:22,280 --> 00:29:28,380
Но кто тогда стоит
за этим, и почему?
/Я не знаю.

260
00:29:28,520 --> 00:29:34,080
Если все три образца будут
собраны в одном месте,
Башитарльская Трагедия повторится.

261
00:30:15,200 --> 00:30:19,800
Будущее принесло нам сияющий свет!

262
00:30:19,870 --> 00:30:25,540
Да, настало время избавиться
от всех наших страхов!

263
00:30:25,610 --> 00:30:28,510
В древние времена, человечество
добывало огонь путем трения дерева.

264
00:30:28,580 --> 00:30:31,120
Позже мы охотились на китов,

265
00:30:31,120 --> 00:30:34,150
а затем боролись за нефть.

266
00:30:34,150 --> 00:30:35,680
И наконец, ядерные реакторы.

267
00:30:35,750 --> 00:30:39,190
Но на каждом этапе человеку
сопутствовали определенные опасности.

268
00:30:39,460 --> 00:30:45,560
Наступило время перемен. Наконец-то,
ночь потеряет для нас ореол страха!

269
00:30:46,070 --> 00:30:49,500
Сегодня мы будем наслаждаться
восхитительной ночью!

270
00:30:49,570 --> 00:30:51,930
И это не пустые слова.

271
00:30:56,380 --> 00:30:59,740
Мы не можем позволить ему
и дальше руководить нами.

272
00:30:59,810 --> 00:31:03,910
Правильно, нужно его остановить!
/Остановить Фоглера!

273
00:31:03,980 --> 00:31:09,220
Он вышел из под контроля!
/Нельзя пускать его к системе!

274
00:31:09,290 --> 00:31:11,310
Все летит к чертям.
/Да!

275
00:31:11,390 --> 00:31:15,160
Эксперименты были не идеальны.
Это безумие!

276
00:31:16,100 --> 00:31:17,460
Слишком поздно!

277
00:31:20,230 --> 00:31:25,430
Я жил этим, и смерть приму от этого!
Теперь у меня не осталось сомнений!..

278
00:31:25,700 --> 00:31:28,570
Мы уходим отсюда.

279
00:31:28,640 --> 00:31:32,440
И отлично! Вы недостойны
быть созидателями ночи.

280
00:31:32,510 --> 00:31:36,450
Но я вижу!
Я вижу красоту ночи.

281
00:31:40,750 --> 00:31:42,690
Клянусь на этом самом месте,

282
00:31:43,520 --> 00:31:50,290
что когда-нибудь я подарю человечеству
еще более прекрасную ночь.

283
00:31:50,360 --> 00:31:55,060
Я буду в авангарде борьбы
против ужасов ночи!

284
00:32:37,540 --> 00:32:42,910
Красивая ночь...
Красивая ночь.

285
00:32:42,980 --> 00:32:49,250
Еще раз... когда-нибудь...
Непременно...

286
00:33:22,350 --> 00:33:24,080
Хватит!

287
00:33:43,680 --> 00:33:44,900
Что такое?

288
00:33:44,980 --> 00:33:47,510
Простите за то, что разбудил вас.

289
00:33:47,510 --> 00:33:51,710
К несчастью, это насчет
Международных Экспертов и прошлой ночи...

290
00:33:51,750 --> 00:33:54,120
Лорд Альберто настаивает
на том, что мы должны заняться ими...

291
00:33:54,190 --> 00:33:55,920
Понятно.
Я сейчас подъеду.

292
00:34:49,610 --> 00:34:53,370
Боже... Когда они успели
построить это?

293
00:34:53,450 --> 00:34:56,740
Нам в парижском отделении
должно быть стыдно.

294
00:34:59,420 --> 00:35:02,420
Думаю, лорд Альберто
уже прибыл в Пекин.

295
00:35:02,420 --> 00:35:06,380
Скажи ему, пусть он убьет
доктора Сизуму как только его
местонахождение будет установлено.

296
00:35:06,630 --> 00:35:09,190
И поторопись с возвращением кейса.

297
00:35:09,260 --> 00:35:11,250
Фоглер ждет этого.

298
00:35:11,960 --> 00:35:14,760
Что? Фоглер?

299
00:35:17,700 --> 00:35:21,640
Так это все таки был Фоглер...

300
00:35:39,460 --> 00:35:40,860
Скоро...
Очень скоро...

301
00:35:42,260 --> 00:35:46,060
Мир увидит завершение того,
что произошло 10 лет назад.

302
00:36:23,740 --> 00:36:25,700
Держите, сэр.

303
00:36:42,720 --> 00:36:44,190
Доктор Сизума

304
00:36:49,130 --> 00:36:51,530
и Башитарльская Трагедия.

305
00:36:51,600 --> 00:36:53,190
Выживших...

306
00:36:54,370 --> 00:36:55,420
Нет.

307
00:36:58,970 --> 00:37:00,910
Возможно ли...

308
00:37:00,970 --> 00:37:02,440
Лорд Альберто

309
00:37:02,510 --> 00:37:05,500
Что случилось? Кажется,
мы уже некоторое время стоим.

310
00:37:05,580 --> 00:37:09,380
Да, сэр. Похоже, какой-то пьяный
хулиган буянит впереди.

311
00:37:09,450 --> 00:37:13,150
Вот поэтому я и не
люблю такие города.

312
00:37:13,220 --> 00:37:18,920
Ладно, я выйду прямо тут.
/Да, сэр. Я буду ждать вас здесь.

313
00:37:23,500 --> 00:37:28,130
Эй, там! Тащите сюда сакэ!

314
00:37:28,800 --> 00:37:32,270
Мне действительно жаль...
Ты придурок!

315
00:37:32,270 --> 00:37:36,260
Что такое, братец?
Пошли еще куда-нибудь.

316
00:37:36,510 --> 00:37:40,750
Я буду со старшим братом,
куда б ты ни пошел...

317
00:37:40,750 --> 00:37:43,150
Этот идиот совсем спятил.

318
00:37:50,520 --> 00:37:51,890
Да чтоб тебя!

319
00:38:02,430 --> 00:38:06,370
Что такого особенного в Робо-гиганте?

320
00:38:06,440 --> 00:38:09,340
Это же просто кукла,
сделанная из металлолома!

321
00:38:09,410 --> 00:38:14,110
Парень, который не может и пальцем
шевельнут без своей груды мусора

322
00:38:14,710 --> 00:38:20,580
ведет себя так, как будто только
он и сражается с организацией Б.О.

323
00:38:22,120 --> 00:38:28,820
Что с тобой такое сегодня, Тецугю?
/Мне это не нравится. Не нравится!

324
00:38:29,930 --> 00:38:35,260
Так ты ревнуешь Гин-Рэй к Дайсаку?

325
00:38:37,070 --> 00:38:39,540
Да нет же!
/Похоже я попал в самую точку.

326
00:38:43,240 --> 00:38:47,370
Эй, Сакэ мне! Принесите еще сакэ!

327
00:38:50,580 --> 00:38:55,880
Но братец, Гин-Рэй и я
рисковали своими жизнями

328
00:38:55,950 --> 00:38:58,550
чтобы доставить этот чемоданчик.

329
00:38:58,760 --> 00:39:01,990
А он вел себя так, будто
это его заслуга,

330
00:39:01,990 --> 00:39:06,020
да еще и передал его шефу лично.

331
00:39:12,940 --> 00:39:18,470
Раз так, то почему другие должны
были умереть, выполняя задание?

332
00:39:19,610 --> 00:39:21,040
Почему они умерли?

333
00:39:21,950 --> 00:39:26,710
Тецугю, разве мы не Эксперты?

334
00:39:28,950 --> 00:39:30,350
Ваше сакэ.

335
00:39:34,430 --> 00:39:38,990
Понимаешь? Дайсаку еще ребенок.
Ему ведь только двенадцать.

336
00:39:39,060 --> 00:39:43,400
Подумай сам.
Чем занимались мы в его возрасте?

337
00:39:43,400 --> 00:39:46,960
Кажется, как раз тогда...

338
00:39:48,070 --> 00:39:51,800
Верно. Тогда мы встретились.

339
00:39:51,880 --> 00:39:55,900
Думаешь, мы смогли бы в то время
заниматься тем же, что и Дайсаку?

340
00:39:56,750 --> 00:40:00,720
Нас воспитали Экспертами,
потому что мы сами хотели этого.

341
00:40:00,720 --> 00:40:08,320
Мы можем выполнять любые задания...
и мы готовы даже пожертвовать жизнью.

342
00:40:08,360 --> 00:40:14,320
Но Дайсаку внезапно поручили
управление самым
могучим роботом в мире...

343
00:40:14,570 --> 00:40:22,740
и он вынужден выполнять обязанности
Эксперта без всякой подготовки.

344
00:40:22,810 --> 00:40:26,540
Ты считаешь, мы смогли бы взвалить
на себя такое бремя в 12 лет?

345
00:40:32,350 --> 00:40:35,220
Еще до того как он смог осознать это,

346
00:40:35,290 --> 00:40:39,660
его родители были убиты Б.О.
и у него остался лишь Робо-гигант.

347
00:40:40,390 --> 00:40:43,880
Что мы можем сделать
для этого ребенка?

348
00:40:45,530 --> 00:40:47,560
Ничего.

349
00:40:48,730 --> 00:40:51,370
Единственное, что мы можем,

350
00:40:51,370 --> 00:40:54,600
это не дать ему пойти
по кривой дорожке.

351
00:40:54,840 --> 00:40:55,930
Вот и все, что я хотел сказать.

352
00:40:58,080 --> 00:40:59,910
Но старший брат...

353
00:40:59,980 --> 00:41:04,850
Я уже убил человека,
когда мне было 12.

354
00:41:14,490 --> 00:41:15,620
Старший брат!

355
00:41:29,670 --> 00:41:31,200
В чем дело?
Что случилось?

356
00:41:39,380 --> 00:41:40,720
Сюда! Сюда!

357
00:41:43,120 --> 00:41:46,250
Где враг?!
Блок Д13! Блок Д13!

358
00:41:46,290 --> 00:41:48,890
В Блоке Е6 все нормально...
/Блок Д2 серьезно поврежден!..

359
00:41:49,160 --> 00:41:51,530
Враг направляется в Блок А3
/Вот он!

360
00:42:06,310 --> 00:42:09,510
Что с вами такое?
Вы даже не можете толком сопротивляться.

361
00:42:09,510 --> 00:42:14,250
Я слышал, что это отделение одно
из лучших в вашей организации.

362
00:42:19,590 --> 00:42:24,290
Как всегда, работаешь в поте лица?
Почему бы тебе не помочь мне, а?

363
00:42:28,300 --> 00:42:29,890
Врагов теперь двое.

364
00:42:33,170 --> 00:42:35,200
Альберто Импульсник...

365
00:42:35,240 --> 00:42:38,680
Значит, Великолепная Десятка
сделала свой ход.

366
00:42:38,940 --> 00:42:40,150
Как там Тайсо?

367
00:42:40,150 --> 00:42:42,710
Мы пытаемся его вызвать, но...

368
00:42:45,350 --> 00:42:49,520
Шеф, их цель ясна.

369
00:42:49,520 --> 00:42:51,850
У нас нет выбора.
Я предоставлю это тебе.

370
00:42:52,990 --> 00:42:54,750
Гин-Рэй!
/Да, сэр.

371
00:43:00,300 --> 00:43:02,990
Где же эти Тайсо и Тецугю?

372
00:43:04,770 --> 00:43:06,460
Нужно торопиться.

373
00:43:06,540 --> 00:43:08,340
Дайсаку...

374
00:43:10,140 --> 00:43:12,010
Скорее, сюда.
Давайте!

375
00:43:21,550 --> 00:43:22,650
Не подведи!

376
00:43:33,630 --> 00:43:35,000
Вот они.

377
00:43:42,310 --> 00:43:43,770
От меня не убежишь!

378
00:43:56,490 --> 00:43:57,680
Они приближаются!

379
00:44:15,240 --> 00:44:16,400
Защита Железного Веера!

380
00:44:21,480 --> 00:44:23,110
Профессор Го, у вас получилось!

381
00:44:25,980 --> 00:44:27,450
Недурно.

382
00:44:51,180 --> 00:44:52,540
Молитесь!

383
00:44:52,610 --> 00:44:53,840
Дайсаку!

384
00:44:56,610 --> 00:44:58,010
Что?!

385
00:45:04,660 --> 00:45:06,650
Черт побери...

386
00:45:10,500 --> 00:45:12,050
Тайсо!

387
00:45:12,730 --> 00:45:15,470
Тецугю, уходи вместе с доктором.

388
00:45:15,470 --> 00:45:17,770
Хорошо. Но как же ты, братец?

389
00:45:17,800 --> 00:45:21,240
Я позабочусь об этих подонках сам.

390
00:45:21,510 --> 00:45:22,800
Тайсо.

391
00:45:31,780 --> 00:45:33,810
Заводи машину!

392
00:45:39,920 --> 00:45:44,990
Сеешь хаос и разрушение себе
на потеху, пока
меня нет рядом, Альберто?

393
00:45:46,500 --> 00:45:50,530
Ты вовремя, Тайсо.
Позволь мне отдать тебе должок...

394
00:45:50,600 --> 00:45:53,300
Учти, ты дешево не отделаешься.

395
00:46:28,240 --> 00:46:29,400
Пекинская база!

396
00:46:29,470 --> 00:46:31,530
Не паникуй, все будет в порядке.

397
00:46:31,610 --> 00:46:34,240
На старшего брата можно положиться.

398
00:46:34,310 --> 00:46:35,250
Но Робо...

399
00:46:35,250 --> 00:46:39,550
Ничего. Мы без проблем починим
его в отсеке старого ядерного реактора.

400
00:46:39,820 --> 00:46:44,220
Даже Великолепная Десятка
не сможет достать его там.

401
00:46:44,290 --> 00:46:48,590
Да. Первым делом нужно попасть
на Грету Гарбо, и побыстрее.

402
00:46:48,660 --> 00:46:49,560
Да, сэр.

403
00:46:49,630 --> 00:46:52,460
Профессор, куда мы
направимся на Грете?

404
00:46:53,100 --> 00:46:57,930
В Рёзанпаку на юге,
в нашу штаб-квартиру Экспертов.

405
00:46:58,200 --> 00:47:02,330
Там мы постараемся определить
истинную природу объекта в кейсе.

406
00:47:02,410 --> 00:47:04,380
Вы не против, доктор?

407
00:47:10,120 --> 00:47:12,050
Объекта в кейсе, профессор?

408
00:47:12,050 --> 00:47:15,250
Разве это не обычная Сизума-трубка?

409
00:47:15,450 --> 00:47:17,420
Нет, я так не думаю.

410
00:47:20,990 --> 00:47:25,020
Посмотрите на нее внимательно.
Она не похожа на обычную.

411
00:47:25,100 --> 00:47:26,500
Да, ты прав...

412
00:47:29,000 --> 00:47:32,230
Но какое это имеет отношение...

413
00:47:33,300 --> 00:47:37,010
Именно с нее начался весь этот инцидент.

414
00:47:37,010 --> 00:47:42,970
Да. Все точно так же, как и 10 лет
назад во время Башитарльской Трагедии.

415
00:47:44,380 --> 00:47:46,280
Не может быть...

416
00:47:46,350 --> 00:47:47,290
Доктор.

417
00:47:47,290 --> 00:47:51,950
Пожалуйста, расскажите нам об этой
Сизума-трубке, пока еще есть возмож-
ность не допустить той же ошибки.

418
00:47:52,620 --> 00:47:57,890
Доктор, неужели вы хотите повторения
Башитарльской Трагедии?

419
00:47:58,160 --> 00:47:59,490
Доктор!

420
00:48:03,700 --> 00:48:06,470
Убери свои руки! Пусти!
Что ты делаешь?

421
00:48:07,910 --> 00:48:11,570
Доктор! Только вы можете
остановить это.

422
00:48:11,640 --> 00:48:12,740
Слишком поздно!

423
00:48:12,810 --> 00:48:16,370
Я жил этим, и смерть приму от этого!

424
00:48:16,450 --> 00:48:19,010
Теперь у меня не осталось сомнений!..

425
00:48:19,080 --> 00:48:20,850
Доктор!

426
00:48:20,920 --> 00:48:25,720
Когда-нибудь я подарю человечеству
еще более прекрасную ночь...

427
00:48:27,990 --> 00:48:32,220
Вы недостойны
быть созидателями ночи.

428
00:48:32,300 --> 00:48:34,790
Недостойны!

429
00:48:34,870 --> 00:48:36,660
Недостойны!

430
00:48:38,000 --> 00:48:39,160
Недостойны!

431
00:48:44,280 --> 00:48:45,470
Я виноват!

432
00:48:51,080 --> 00:48:52,170
Я виноват.

433
00:48:53,420 --> 00:48:55,050
Это все моя вина!

434
00:48:55,320 --> 00:48:58,090
Мистер Го, я буду говорить.
Я расскажу вам все.

435
00:48:58,090 --> 00:49:02,360
Пожалуйста, помогите мне.
Я больше не могу.

436
00:49:02,630 --> 00:49:06,600
Я раскаиваюсь в том, что
вообще изобрел этот Сизума-привод!

437
00:49:06,600 --> 00:49:08,500
Но почему, доктор?

438
00:49:08,730 --> 00:49:11,290
Почему вы сожалеете о создании
такой замечательной вещи?

439
00:49:12,170 --> 00:49:16,200
Пожалуйста, спасите меня.
Спасите меня от Фоглера...

440
00:49:16,270 --> 00:49:17,370
От Фоглера?

441
00:49:17,440 --> 00:49:20,880
Так это был Франкен Фон Фоглер...

442
00:49:20,950 --> 00:49:23,710
Не могли бы вы
остановиться прямо здесь?

443
00:49:29,690 --> 00:49:30,750
Это же?!..

444
00:49:30,820 --> 00:49:32,650
Робот организации Б.О.?

445
00:49:42,530 --> 00:49:47,300
Можно мне взять обратно
доктора и кейс?

446
00:50:04,390 --> 00:50:08,390
...немедленно спуститесь в убежище...
...немедленно спуститесь в убежище...

447
00:50:08,390 --> 00:50:11,760
В чем дело? Заканчивай
погрузку Робо и эвакуируемся!

448
00:50:12,030 --> 00:50:13,520
Но...

449
00:50:18,500 --> 00:50:19,900
Запуск Робо?

450
00:50:19,970 --> 00:50:23,370
Никаких признаков вызова
от Дайсаку не поступало.

451
00:50:34,190 --> 00:50:36,750
Выходная мощность
в 50 раз превышает обычную.

452
00:50:37,520 --> 00:50:43,050
Возможно ли, что в Робо встроена схема
авто-защиты, которая активируется
если хозяину грозит опасность?

453
00:50:57,380 --> 00:50:59,170
Не может быть?!..

454
00:51:03,950 --> 00:51:07,750
Что случилось, Тайсо?
Тебе бы следовало
сосредоточиться на схватке!

455
00:51:07,820 --> 00:51:09,050
Умри!

456
00:51:13,120 --> 00:51:15,420
Неужели...
что-то случилось с Дайсаку?

457
00:51:21,030 --> 00:51:25,830
Эпизод-1
Черный кейс
КОНЕЦ

458
00:51:27,840 --> 00:51:29,670
Итак, нашим героям
грозит смертельная опасность!

459
00:51:29,670 --> 00:51:32,230
Перед Дайсаку и его товарищами,
которые бегут из осажденной базы,

460
00:51:32,640 --> 00:51:35,810
стоит Уранус, робот организации Б.О.

461
00:51:36,450 --> 00:51:40,650
Попадет ли черный чемоданчик
опять в руки Б.О.?

462
00:51:41,350 --> 00:51:44,290
В чем заключается
Башитарльская Трагедия?

463
00:51:45,160 --> 00:51:47,730
И что за план по остановке Земли?

464
00:51:47,730 --> 00:51:52,920
Посреди развертывающейся череды загадок,
Фоглер откроет свою истинную натуру.

465
00:52:37,980 --> 00:52:42,170
Я уверен, что это повторение
Башитарльской Трагедии

466
00:52:43,850 --> 00:52:47,280
Красивая...
красивая ночь.

467
00:52:48,090 --> 00:52:52,420
Но люди имеют слишком короткую память...

468
00:52:52,490 --> 00:52:55,520
Благодаря кому они наслаждаются
всем этим процветанием?

469
00:52:57,130 --> 00:53:01,720
Теперь я покажу вам,
на что похожа настоящая ночь.

470
00:53:06,040 --> 00:53:10,240
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ

